首先,如果你想進(jìn)入頂尖大學(xué),20000個(gè)詞匯量對(duì)SAT考試來(lái)說(shuō)有點(diǎn)多,10000個(gè)就差不多了。前提是,"詞匯量 "是作為一個(gè)詞族來(lái)計(jì)算的,而不是作為一個(gè)單獨(dú)的詞。也就是說(shuō),“快樂(lè)“、”不快樂(lè)“、”幸福”屬于同一個(gè)詞族。這個(gè)結(jié)論很簡(jiǎn)單,但有必要稍微擴(kuò)展一下。
如果我們假設(shè)一個(gè)高中生需要大學(xué)生的平均詞匯量才能進(jìn)入排名靠前的大學(xué),根據(jù)Robin Goulden、Paul Nation和John Read在1990年發(fā)表的研究報(bào)告,一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的大學(xué)生的平均詞匯量是17000個(gè)詞族;但是這個(gè)數(shù)字是按照詞為單位,如果按照詞族計(jì)算,大概是10000個(gè)左右。
所以說(shuō),要想在SAT考試中取得高分需要有20000個(gè)詞族,這有點(diǎn)過(guò)了,但10000個(gè)也不算多。
然而,我們也要明白,自從2016年SAT考試改革后(前一年,即2015年,PSAT考試改革),重點(diǎn)不再是詞匯,而是像老SAT一樣,強(qiáng)調(diào)詞庫(kù)。所以僅僅填寫(xiě)詞匯已經(jīng)不符合備考的需要,而是要充分理解詞匯。閱讀部分的詞匯題往往要求在文章的上下文中找出近義詞。
所以,新SAT說(shuō)需要的詞匯量大,也不大,10000以上即可;但說(shuō)小,也不小,因?yàn)檫@個(gè)考試對(duì)于詞的考察更靈活,也更深刻,需要結(jié)合前后文理解詞語(yǔ)的語(yǔ)境含義。
先來(lái)看個(gè)例子:
這里的fire,相信所有人都認(rèn)識(shí),是“火”的意思,還有一個(gè)意思“解雇”,到那時(shí)放在這里其實(shí)都是不合適的,不然翻譯成“南方的心被火燒三十年”,或者是“南方的心被解雇三十年”是一個(gè)非常費(fèi)解的意思。
其實(shí),如果我們看上一段結(jié)尾的地方,“it is a slavery which those white people have been taught for thirty years is a divine institution”,這句話說(shuō)的是“南方人被教導(dǎo)了三十年說(shuō)這種奴隸制是一種神圣的制度”,結(jié)合這個(gè)意思,下文的“fire”其實(shí)是和“教導(dǎo)、教化”相關(guān)的意思。
這里表達(dá)“教導(dǎo)”,為什么要用“fire”這個(gè)詞?八桿子打不著???
其實(shí),這里考察的是我們對(duì)詞義的靈活引申能力,而不僅僅是浮于表面的理解?!癴ire”是“火”的意思,火有什么特點(diǎn),就是會(huì)燃燒,像火焰一樣撩撥人心,其實(shí)是想表達(dá)南方人被“奴隸制很神圣”這種歪理邪說(shuō)教唆、撩撥的狀態(tài)。對(duì)應(yīng) D的rouse,表示“撩撥”。所以,通過(guò)這個(gè)例子,我們可以看出來(lái),SAT對(duì)于詞匯的要求,絕不僅僅限于廣度,更有深度,和應(yīng)用的靈活度。
我們?cè)倏催@個(gè)例子:
我們可以看到,這道題考的是“good”,這個(gè)詞是不是很多人第一天學(xué)英語(yǔ)學(xué)會(huì)的詞?“Good morning”,現(xiàn)在幼兒園的孩子都會(huì)說(shuō),但是SAT偏偏要考的就是這個(gè)詞。我們要結(jié)合“good”的本義“好”,來(lái)靈活深刻理解不同語(yǔ)境中的這個(gè)“好”是如何呈現(xiàn)和展開(kāi)的。
第一句話中的“good sign”這個(gè)sign是兆頭的意思,所以應(yīng)該就是純粹理解為“好兆頭”。
第二句話說(shuō)的是“I sat there for a good minute”翻譯成“好的一分鐘”就不太合適了,我們可以思考下,形容時(shí)間的“好”是怎樣的“好”呢?應(yīng)該是“充足、長(zhǎng)”的意思,所以這里應(yīng)該理解為“足足一分鐘”。
第三句話說(shuō)的是“I found trying to maintain good posture more painful than just slouching.”這句話表達(dá)“保持一個(gè)good的姿勢(shì)”,這里的good如何理解?什么是好姿勢(shì)?我們可以看到這句話結(jié)尾處說(shuō)的是“more painful than just slouching”意思是“痛苦而不是松松垮垮”,這是怎樣的姿勢(shì)?我們不禁回想起小學(xué)時(shí)老師教導(dǎo)我們要坐姿端正,挺直身板,這種狀態(tài)很筆挺,但是不舒適,挺難受的。所以這里的“good”理解為“端正、合規(guī)”的意思。
所以對(duì)應(yīng)C的的 favorable表示“好”,full表示“足足”,correct表示“合規(guī)”。
結(jié)論:攻克SAT,詞匯要精而不在多,但是必要的數(shù)量也是必須的,10000可以認(rèn)為還是需要的。
電話:400-963-5018
地址:上海?黃浦區(qū)漢口路266號(hào)申大廈11樓
交通:地鐵2、10號(hào)線南京東路站3號(hào)口
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號(hào)-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號(hào)-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782