很多同學(xué)們?cè)谧鯯AT閱讀的過(guò)程中會(huì)認(rèn)為自己讀懂了,實(shí)際卻沒(méi)有讀懂,會(huì)有這種情況發(fā)生。那為什么會(huì)這樣呢?
因?yàn)閟at閱讀很難,難的文章看多了,有很多東西一直是似懂非懂,就感覺這種似懂非懂的狀態(tài)是自己的極限。這種狀態(tài)不太對(duì)。直到考試前最后幾周,我們都要以完全理解,而不是差不多理解,為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。也就是提升自己的基礎(chǔ)能力。當(dāng)然最后幾周你可能沒(méi)必要糾結(jié)這個(gè)事情,因?yàn)橐瞾?lái)不及了,那時(shí)候精力放在刷題的量上就可以了。
所以我們來(lái)看下什么是“讀懂”。
所謂讀懂就是:你會(huì)產(chǎn)生相關(guān)反應(yīng)。感到支持,感到疑惑,感到反對(duì),感到生氣,這些相應(yīng)的態(tài)度和情緒。產(chǎn)生這些東西叫做讀懂。
我們來(lái)看兩個(gè)句子。
第一句:
Generation Z are already Nostalgic for the year 2014.
這句話大家多半看不太懂。部分同學(xué)的理解可能是:一個(gè)generation對(duì)于2014年產(chǎn)生了思鄉(xiāng)情緒。
這是啥意思呀。
然后我會(huì)告訴你generation Z是指00后?,F(xiàn)在是不是好懂一點(diǎn)了?你會(huì)去思考:哦!原來(lái)00后的表達(dá)這么酷!
但是等等,這樣就算讀懂這句話了嗎?
你仔細(xì)想想,如果你在微博上看到這么一句話:00后已經(jīng)開始懷舊2014年了。你的第一反應(yīng)是什么?可能會(huì)覺得說(shuō),2014年怎么就不能懷舊了?這幫子90后又開始仗著年紀(jì)大找我們00后的茬?。。?/p>
這才叫讀懂,產(chǎn)生這個(gè)反應(yīng),也就是對(duì)句子產(chǎn)生反思,或者說(shuō)擴(kuò)展性的思考,才叫做讀懂。
再來(lái)看一句話:
The transient nature of these headaches means common “treatments”, like putting your tongue on the roof of your mouth, are good enough.
這句話也差不多。你可能第一遍在分析句子結(jié)構(gòu),第二遍在想什么叫transient nature,什么叫common “treatments”。即使查了字典,可能翻譯得也略顯生硬。
它的翻譯是:對(duì)于這類持續(xù)時(shí)間很短的頭疼來(lái)說(shuō),類似于把舌頭抵住上顎這樣的“治療”,就已經(jīng)足夠了。
看中文,你是不是會(huì)想,原來(lái)舌頭抵住上顎還能治頭疼?
這才叫讀懂。我們平時(shí)在練習(xí)的時(shí)候,就要以這種標(biāo)準(zhǔn)要求自己。量不在多,你讀懂1句話比囫圇吞棗30句的效果可能差不多,甚至更好。
接下來(lái)我們看看為什么會(huì)讀不懂。
1.單詞原因
每個(gè)單詞都是一個(gè)故事,一串邏輯。我們?nèi)绻恢酪粋€(gè)對(duì)應(yīng)此單詞的中文詞條,就好像你奶奶用微信,她可能只會(huì)發(fā)語(yǔ)音。但如果只會(huì)發(fā)語(yǔ)音,在社會(huì)中很多其他場(chǎng)合是不夠用的。比如別人給你發(fā)來(lái)一個(gè)餐廳定位,或者一個(gè)小程序,奶奶就不知道怎么處理了。所以如果我們對(duì)于英語(yǔ)單詞,只知道一個(gè)對(duì)應(yīng)的中文解釋,腦子里沒(méi)有這個(gè)詞在語(yǔ)境中用法的儲(chǔ)備,很多時(shí)候還是會(huì)無(wú)法理解文章。
單詞原因-詞義問(wèn)題:
I like a fine prospect, but not on picturesque principles.
我喜歡好的風(fēng)景,但不是基于“優(yōu)美”的角度。
Prospect你可能知道有“角度“的意思,但是這邊解釋為”風(fēng)景“。
Oh dear tree, you are unconscious of the pleasure or the regret(遺憾) you occasion, and insensible of any change in those who walk under your shade.
親愛的樹,你不了解那些因你而生的快樂(lè)或是遺憾,也感覺不到在你樹蔭下行走的人,是否依然是從前那群人。
單詞原因-介詞問(wèn)題:
The opinions I have had of its errors, I sacrifice to the public good.
to一般表示指向性動(dòng)作。但這里表示“為了“。有點(diǎn)類似于for,換成for是不是就能理解了?
2.詞組原因(單詞知道,詞組不知道)
You know enough of him to do justice to his solid worth.
I discovered in this book a vein of interest deeper than what I found in fairy tales.
I like a fine prospect, but not on picturesque principles.
我喜歡好的風(fēng)景,但不是基于“優(yōu)美”的角度。Principle這里意譯為“角度“。
3.語(yǔ)法問(wèn)題
虛擬語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)句型,倒裝句型,長(zhǎng)插入語(yǔ),語(yǔ)序問(wèn)題...
It is when public spirit is despised, and avarice, indolence, and excessive refinement of manners, predominate and prevent the establishment of institutions, which would elevate the minds of the youth in the paths of virtue and honor, that a standing Army is formed and rivetted forever.
4.語(yǔ)境問(wèn)題
抽象,專業(yè),需要結(jié)合上下文進(jìn)行聯(lián)想
There is something because of which man is man.
人之所以是人(而不是動(dòng)物或其他什么),一定是因?yàn)橐恍┰?。(例如,人有思想?/p>
Steele a Protestant in a Dedication tells the Pope, that the only difference between our Churches in their opinions of the certainty of their doctrines is, the Church of Rome is infallible and the Church of England is never in the wrong.
一個(gè)叫斯蒂爾的新教徒在一次獻(xiàn)辭中對(duì)天主教教皇說(shuō)過(guò)這樣一句話,在對(duì)宗教教義的解釋上,我們兩個(gè)教會(huì)唯一不同的地方是羅馬教會(huì)是“千真萬(wàn)確的”,而英國(guó)教會(huì)則是“永遠(yuǎn)不會(huì)錯(cuò)的”。
Opinions of the certainty of their doctrines這個(gè)短語(yǔ),如果不了解當(dāng)年教會(huì)里都在爭(zhēng)些什么東西,可能很難理解。
主要原因就在于以上4點(diǎn)。
如果你發(fā)現(xiàn)自己其中只有某一點(diǎn)有問(wèn)題,那就重點(diǎn)提升那一點(diǎn)。
如果你發(fā)現(xiàn)1234都有問(wèn)題,那么先提升1,3。
以上就是SAT備考閱讀技巧,要想了解更多SAT考試信息以及備考信息,歡迎在線咨詢小瀾老師,或可關(guān)注瀾大教育官網(wǎng)。
電話:400-963-5018
地址:上海?黃浦區(qū)漢口路266號(hào)申大廈11樓
交通:地鐵2、10號(hào)線南京東路站3號(hào)口
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號(hào)-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號(hào)-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782