免费日韩中文字幕高清电影,久久久中文字幕日本无吗,鲁死你资源站亚洲av,蜜桃视频资源在线观看,久久毛片久久,

瀾大教育-上海留學考試培訓口碑品牌!
400-963-5018
課程中心
如何避免陷入“中式翻譯”的坑
2024/11/29 13:53:07

很多同學可能遇到過一個問題:寫作文或者翻譯的時候覺得自己寫的很不錯,但是老師會說某個句子是中式翻譯,這個時候很多同學會很迷茫,想知道怎么才能避免中式翻譯呢,接下來我們一起來看一些可行的方法。

首先,我們要了解中英文間的差異,不能按照中文的方式過度直譯。

pexels-photo-1438084.jpeg

比如:我們學校女生比男生多。

1) Female students in our school are more than male students.

2)There are more female students in our school than male ones.

通過這個例子,我們可以看到第一句存在明顯的直譯,學生翻譯時基本上把每一個中文都找到一個對應的英文單詞,語序也沒有做任何的調整,這樣就會導致“中式翻譯“;反觀第二句用了一個there be句型,就非常符合英語的說話習慣,讀起來也會更加通順一些。

第二,注意固定搭配。眾所周知,中文的固定搭配的形式和英文是不一樣的,所以大家在寫英文句子的時候經(jīng)常會忽略掉固定搭配中的介詞。比如:Most people marry with a person they love.(大多數(shù)人和他們所愛的人結婚了),這里的with其實是多余的,因為marry是個及物動詞。很多同學用中文的思路去寫這個句子很容易會加上一個with,這也是一個容易犯錯的點。

最后,注意文化差異。東西方的文化差異是很明顯的,如果同學們在翻譯句子的時候把中國的傳統(tǒng)文化簡單的根據(jù)字面意思翻譯出來,那么讀者可能會一頭霧水!

比如:清明節(jié)是中國人掃墓的日子。

1)Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb.

2)Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites.

這個例子中的掃墓是中國的傳統(tǒng)文化,外國友人不太了解這方面的信息,如果像第一句話中直接把掃墓翻譯成sweep the tomb(打掃墳墓),外國友人可能會表示不能理解!這時候最簡單的方法就是把掃墓的具體含義和意義翻譯出來,就可以避免語言不通造成的尷尬。

所以,在中譯英的過程中請同學們牢記我們以上提到的幾點,就可以完美避開“中式翻譯”的坑啦。

分享到:
聯(lián)系方式

電話:400-963-5018
地址:上海?黃浦區(qū)漢口路266號申大廈11樓
交通:地鐵2、10號線南京東路站3號口

關注我們
領取留學福利
微信公眾號
400-963-5018
24小時咨詢熱線
加微信聯(lián)系
在線咨詢
電話咨詢
您將免費獲得
資深顧問老師一對一備考規(guī)劃
標化備考是一個長線過程,從托福/雅思到SAT/ACT或者AP/IB,需要有一個明確的備考規(guī)劃。瀾大顧問老師都是深耕于留學語培行業(yè)多年的資深老師,能根據(jù)學員的特點為之匹配最適合的課程。
瀾大名師課程試聽(線上/線下)
瀾大試聽課——“插班試聽”,即跟隨正在上課的班級進行試聽,正課試聽,能夠更好地為大家呈現(xiàn)最真實的瀾大課堂,讓學員放心跟班、讓家長滿意服務。
托福/雅思/SAT/ACT各科全套備考資料
我們?yōu)楦魑粚W員準備了各科的全套備考資料,包含考試的全部信息、備考所需材料、真題等,大家可以直接聯(lián)系老師免費領取。
獲取方案
如何稱呼您?
您是學生本人還是家長?
您的聯(lián)系方式?
您想要預約的服務?
  • 課程試聽
  • 模擬測試
其他留言
點擊更換驗證碼
上海留學考試培訓口碑品牌
在線報名 即可免費試聽雅思/托福/SAT/ACT等課程