很多同學可能遇到過一個問題:寫作文或者翻譯的時候覺得自己寫的很不錯,但是老師會說某個句子是中式翻譯,這個時候很多同學會很迷茫,想知道怎么才能避免中式翻譯呢,接下來我們一起來看一些可行的方法。
首先,我們要了解中英文間的差異,不能按照中文的方式過度直譯。
比如:我們學校女生比男生多。
1) Female students in our school are more than male students.
2)There are more female students in our school than male ones.
通過這個例子,我們可以看到第一句存在明顯的直譯,學生翻譯時基本上把每一個中文都找到一個對應的英文單詞,語序也沒有做任何的調整,這樣就會導致“中式翻譯“;反觀第二句用了一個there be句型,就非常符合英語的說話習慣,讀起來也會更加通順一些。
第二,注意固定搭配。眾所周知,中文的固定搭配的形式和英文是不一樣的,所以大家在寫英文句子的時候經(jīng)常會忽略掉固定搭配中的介詞。比如:Most people marry with a person they love.(大多數(shù)人和他們所愛的人結婚了),這里的with其實是多余的,因為marry是個及物動詞。很多同學用中文的思路去寫這個句子很容易會加上一個with,這也是一個容易犯錯的點。
最后,注意文化差異。東西方的文化差異是很明顯的,如果同學們在翻譯句子的時候把中國的傳統(tǒng)文化簡單的根據(jù)字面意思翻譯出來,那么讀者可能會一頭霧水!
比如:清明節(jié)是中國人掃墓的日子。
1)Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb.
2)Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites.
這個例子中的掃墓是中國的傳統(tǒng)文化,外國友人不太了解這方面的信息,如果像第一句話中直接把掃墓翻譯成sweep the tomb(打掃墳墓),外國友人可能會表示不能理解!這時候最簡單的方法就是把掃墓的具體含義和意義翻譯出來,就可以避免語言不通造成的尷尬。
所以,在中譯英的過程中請同學們牢記我們以上提到的幾點,就可以完美避開“中式翻譯”的坑啦。
電話:400-963-5018
地址:上海?黃浦區(qū)漢口路266號申大廈11樓
交通:地鐵2、10號線南京東路站3號口
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782